Academia de Inglés en Madrid, Academia de Francés en Madrid Academia de Alemán en Madrid, Academia en Madrid El problema de Traducir Literalmente - ACADEMIA @FORMATE | ACADEMIA @FORMATE


ACTIVIDADES Traducir un idioma, traduccion literal

Published on January 5th, 2014 | by academiaenmadrid.es

0

El problema de Traducir Literalmente

God Save the translator online … but not always

¿Por qué decimos que traducir literalmente es un problema a veces? Veamos….

Durante mucho tiempo, han sido no pocos los valientes que se atrevían a asegurar sin titubeo alguno que dominaban otro idioma en una entrevista de trabajo, confiando en que llegado el momento les sacaría las castañas del fuego algún traductor on-line. Vamos, todo un deporte de riesgo en el que, llegado el día de saltar al vacío, resulta que la herramienta en la que tanto confiaba no resulta ser tan fiable, y el paracaídas no se abre como estaba previsto. El resultado no es difícil de imaginar: catastrófico. 

Pero tampoco podemos culpar al valiente kamikaze de haber hecho todo lo posible por pasar aquella entrevista de trabajo si, durante la cual, no le hicieron alguna pequeña prueba de idiomas (seguramente porque el que le va a contratar y futuro jefe, sabe menos idiomas que su pretendiente laboral). 

Afortunadamente muchas cosas han ido cambiando en un entorno laboral tan globalizado, y si el puesto de trabajo precisa realmente saber inglés, la entrevista se hará en ese idioma buscando no ya un nivel avanzado (que para más inri se presupone) si no de negociación.

Asimismo, los traductores tampoco se han quedado obsoletos y la ayuda que puedan ofrecer estas útiles (porque lo son) herramientas van más allá de hacer básicas traducciones con un limitado vocabulario que, a poco que forzáramos la máquina con un par de subordinadas, el texto se acaba convirtiendo en un galimatías.

Con el tiempo, la oferta se ha multiplicado y especializado, y nos encontramos completos traductores como el del propio del buscador Google, que convive con otros populares como Babylon, WordReference o los de los propios medios on-line o paquetes de apps que han acabado por introducir esta herramienta. Al final, cada usuario, utilizará el que más cómodo le resulte.

¿Pero hasta qué punto podemos abandonarnos a la comodidad del traductor on-line? Sobre todo teniendo en cuenta que, hasta su existencia, el mero esfuerzo de buscar en los diccionarios una palabra ya suponía un ejercicio de vocabulario que favorecía su retención y que, ahora y a un solo click, rara vez recordamos la palabra que acabamos de buscar.

Para ello, preguntamos a dos profesores de idiomas de la Academia Form@T de Madrid, Joan Olivier y Abby Frackenphol, que aunque se muestran favorables al uso de estos traductores instantáneos también les ponen límites. Para el primero, profesor de francés, utilizarlos para traducir “frases es complicado” y es mejor traducir palabra por palabra en uno que sea de confianza “como si fuera un diccionario”, ya que si te lanzas a traducir textos completos corres el riesgo de “decir lo contrario”. El problema es el que hemos visto: traducir literalmente

La segunda, profesora de inglés, nos advierte que “hay que saber elegir  en qué momento utilizar el traductor on-line”, ya que no puede ser nuestro salvavidas para todo y, en cualquier caso, recomienda “pedir siempre que una tercera persona nos revise el texto si no estamos seguros”.

Y es que aunque son una gran ayuda para las traducciones de emergencia, hay que tener siempre en cuenta que esta herramienta no son la panacea de los idiomas y a poco que bajemos la guardia, nos la pueden jugar. Sirva de ejemplo el título de este mismo artículo, que hemos pasado por un traductor tanto del inglés al castellano, como viceversa. Los resultados distan mucho de ser parecidos.

Le invitamos, querido lector, a que haga la prueba usted mismo, y comente los resultados….

Traducir un idioma, traduccion literal

Te puede interesar….

Tags: , , , , , , , , , ,


About the Author

"En la academia en Madrid @Formate orientamos a nuestros alumnos a través de la cercanía, la innovación y la calidad." "Where Students come first" www.academia-formate.es 91.519.46.91



Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Back to Top ↑